Prof Andrade's "Lost Colony" will not be translated into Chinese and published in China - unless it is revised/abridged. He writes:
"...My erstwhile publisher asked whether I would acquiesce to omitting some “sensitive material” and changing some wording. It sounded like an innocuous request until I got to the details. Since Koxinga is considered a “positive figure in China,” my publisher informed me that the text would have to omit any discussion of torture by him and his soldiers. (Descriptions of Dutch atrocities were acceptable, though.) The book couldn’t refer to Koxinga as a “conqueror” or a “warlord,” and his “restoration of Taiwan” couldn’t be referred to as an invasion or an attack. Similarly, any mention of resistance by Taiwan’s aboriginal peoples (who, historical sources make clear, rose up and killed thousands of his soldiers), would also have to be excised, on the grounds that such episodes hint of “some sort of consciousness of Taiwanese independence.” The Chinese publisher said that if I refused to make such changes, the translation wouldn’t proceed. “Abridgement,” I was told, “is unavoidable.”
And so I set aside my dreams of renown and royalties and said no."
The entire article is here.
Members of the Cheng Clan have no problems as far as how Koxinga was portrayed in Prof Andrade's book. It should be published in Taiwan in the first place.
No comments:
Post a Comment